Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in The Subtitle of Disney Animation Movie: Coco


  • Monika Rosalia Subrata English Department, Faculty of Humanities, Universitas Dian Nuswantoro,
  • Jumanto Jumanto English Department, Faculty of Humanities, Universitas Dian Nuswantoro,



Translation, Cultural Words, Subtitling Strategies, Disney Animation Subtitle, Coco Movie


The study aims to identify the subtitling strategies used in translating cultural words in the subtitle of Disney Animation Movie: Coco. This descriptive qualitative study employed the data in words, sentences, and logical arguments related to the topic. The data were English combined with Spanish subtitle as the source language and Indonesian subtitles as the target language. The theories used in the analyzing process and describing the analysis were the classification of cultural words by Newmark (1988:94-103) and the subtitling strategies based on Gottlieb's theory (1992:66). There were 100 cultural words found in the subtitles, which were divided into five classifications of cultural words, namely: Ecology (26%), Material Culture (22%), Social Culture (20%), Gesture and Habit (18%) and also Organization (14%). On the other hand, after the researcher grouped the cultural words, then the words were analyzed using the subtitling strategies theory of Gottlieb (1992), in which the subtitling strategies were divided into ten types: Transfer (41%), Imitation (14%), Transcription (14%), Paraphrase (7%), Expansion (7%), Deletion (4%), Condensation (3%), Dislocation (3%), Decimation (2%), and Resignation (2%). The dominant subtitling strategy in translating the cultural words is Transfer with 41 data. Based on the analysis result, within this mainly used Transfer strategy, the translator directly translated the text, word-to-word, so that the translation result in the subtitle becomes complete and accurate with its literal meaning according to the source language.


Azza, Faizah Al and Nugroho, Raden Arief. (2022). The Strategies of Song Translation in Disney Sofia the First Theme Song. Struktural. Universitas, Dian Nuswantoro, Semarang.

Bai, Z. (2018). On Translation Strategies of English Movie Titles. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 119–124.

Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.

Baker, Mona. (2006). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.

Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In Other Words: A coursebook on translation.

Behrens, S. J., & Parker, J. A. (2010). Language in the real world: An introduction to linguistics.


Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Corbin, J., & Strauss, A. (2014). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Sage publications.

Creswell, John W. (2012). Research Design Pendekatan Kualitatif, Kuantitatif, dan Mixed.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Eithne, O'Connell. (2000). The Role of Screen Translation: A Response, pp. 169-174. Ireland. Fedora, Lala (2015). An Analysis of Procedures in Translating Cultural Words and Their

Meaning Shift Found in The Indonesian Novel: Laskar Pelangi. Universitas Andalas.

Gambier, Yves. "Audio Visual Communication: Typological Detour". Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin. 1993, pp. 276

Gottlieb, H. (1992). International Subtitling for cinema, tv, video and DVD. An International annotated bibliography.

Gustin, Zora. Aveline. Rr (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of The Indonesia Subtitle of Maleficent Movie. Universitas Negeri Semarang.

Gunawan, R. (2011). The translation strategy of cultural words in the Laskar Pelangi movie. Munday, J. (2001) Translation Studies, London: Routledge.

Mustika, A. Sari (2022) Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in Sobat Ambyar Movie. Universitas Dian Nuswantoro.

Natalia, L. G. (2014). Translation Strategies of Cultural Words and Their Readabilities in The Hunger Games by Suzanne Collins". Universitas Dian Nuswantoro.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice- Hall. Nida, E. A. and C. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.

Reshi, A, Nazir. (2012). "Culture Based Translation and Its Strategies".International Indexed & Referred Research Journal, VoL. I: 7-8. Downloaded in November, 2022.

Salsabila, Rizky and Jumanto, Jumanto. (2020). Translation Strategies for Cultural Expression in Garuda Indonesia's Inflight Magazine Colors. Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.

Sari, Dian Novita and Jumanto, Jumanto. (2018). A Contrastive Analysis between English Idioms and Their Indonesian Translations in the Novel The Girl on the Train by Paula Hawkins (2015). Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.

Szarkowska, A. (2005).The Power of Film Translation. Translation Journal. Vol. 3. No. 3. Simatupang, M. (1999). Bahasa Inggris: Variasi Yang Mana? Suatu Tinjauan Ulang Tentang

Status Bahasa Inggris di Indonesia. In B.K. Purwo (Ed). PELLBA 12 (Pertemuan Linguistik Lembaga Bahasa Atma Jaya: Kedua Belas), 63-84. Jakarta: Pusat Kajian dan Budaya Unika Atma Jaya Simatupang, M. (1999).

Venuti, Lawrence. 1995. The translator's invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Wijayanti, and Asmarani, R. (2018). Translation Analysis on Labels of Wardah Cosmetics.

Seminar Nasional Struktural. Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.

Website References: Accessed at 08.00 PM on 17 February, 2023. Accessed at 08.00 PM on 17 February, 2023.




How to Cite

Subrata, M. R., & Jumanto, J. (2023). Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in The Subtitle of Disney Animation Movie: Coco. Journal of Linguistics, Culture and Communication, 1(1), 1–25.