Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in The Subtitle of Disney Animation Movie: Coco
DOI:
https://doi.org/10.61320/jolcc.v1i1.1-25Keywords:
Translation, Cultural Words, Subtitling Strategies, Disney Animation Subtitle, Coco MovieAbstract
The study aims to identify the subtitling strategies used in translating cultural words in the subtitle of Disney Animation Movie: Coco. This descriptive qualitative study employed the data in words, sentences, and logical arguments related to the topic. The data were English combined with Spanish subtitle as the source language and Indonesian subtitles as the target language. The theories used in the analyzing process and describing the analysis were the classification of cultural words by Newmark (1988:94-103) and the subtitling strategies based on Gottlieb's theory (1992:66). There were 100 cultural words found in the subtitles, which were divided into five classifications of cultural words, namely: Ecology (26%), Material Culture (22%), Social Culture (20%), Gesture and Habit (18%) and also Organization (14%). On the other hand, after the researcher grouped the cultural words, then the words were analyzed using the subtitling strategies theory of Gottlieb (1992), in which the subtitling strategies were divided into ten types: Transfer (41%), Imitation (14%), Transcription (14%), Paraphrase (7%), Expansion (7%), Deletion (4%), Condensation (3%), Dislocation (3%), Decimation (2%), and Resignation (2%). The dominant subtitling strategy in translating the cultural words is Transfer with 41 data. Based on the analysis result, within this mainly used Transfer strategy, the translator directly translated the text, word-to-word, so that the translation result in the subtitle becomes complete and accurate with its literal meaning according to the source language.
References
Azza, Faizah Al and Nugroho, Raden Arief. (2022). The Strategies of Song Translation in Disney Sofia the First Theme Song. Struktural. Universitas, Dian Nuswantoro, Semarang.
Bai, Z. (2018). On Translation Strategies of English Movie Titles. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 119–124.
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
Baker, Mona. (2006). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In Other Words: A coursebook on translation.
Behrens, S. J., & Parker, J. A. (2010). Language in the real world: An introduction to linguistics.
Routledge.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Corbin, J., & Strauss, A. (2014). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Sage publications.
Creswell, John W. (2012). Research Design Pendekatan Kualitatif, Kuantitatif, dan Mixed.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Eithne, O'Connell. (2000). The Role of Screen Translation: A Response, pp. 169-174. Ireland. Fedora, Lala (2015). An Analysis of Procedures in Translating Cultural Words and Their
Meaning Shift Found in The Indonesian Novel: Laskar Pelangi. Universitas Andalas.
Gambier, Yves. "Audio Visual Communication: Typological Detour". Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin. 1993, pp. 276
Gottlieb, H. (1992). International Subtitling for cinema, tv, video and DVD. An International annotated bibliography.
Gustin, Zora. Aveline. Rr (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of The Indonesia Subtitle of Maleficent Movie. Universitas Negeri Semarang.
Gunawan, R. (2011). The translation strategy of cultural words in the Laskar Pelangi movie. Munday, J. (2001) Translation Studies, London: Routledge.
Mustika, A. Sari (2022) Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in Sobat Ambyar Movie. Universitas Dian Nuswantoro.
Natalia, L. G. (2014). Translation Strategies of Cultural Words and Their Readabilities in The Hunger Games by Suzanne Collins". Universitas Dian Nuswantoro.
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice- Hall. Nida, E. A. and C. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.
Reshi, A, Nazir. (2012). "Culture Based Translation and Its Strategies".International Indexed & Referred Research Journal, VoL. I: 7-8. Downloaded in November, 2022.
Salsabila, Rizky and Jumanto, Jumanto. (2020). Translation Strategies for Cultural Expression in Garuda Indonesia's Inflight Magazine Colors. Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.
Sari, Dian Novita and Jumanto, Jumanto. (2018). A Contrastive Analysis between English Idioms and Their Indonesian Translations in the Novel The Girl on the Train by Paula Hawkins (2015). Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.
Szarkowska, A. (2005).The Power of Film Translation. Translation Journal. Vol. 3. No. 3. Simatupang, M. (1999). Bahasa Inggris: Variasi Yang Mana? Suatu Tinjauan Ulang Tentang
Status Bahasa Inggris di Indonesia. In B.K. Purwo (Ed). PELLBA 12 (Pertemuan Linguistik Lembaga Bahasa Atma Jaya: Kedua Belas), 63-84. Jakarta: Pusat Kajian dan Budaya Unika Atma Jaya Simatupang, M. (1999).
Venuti, Lawrence. 1995. The translator's invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Wijayanti, and Asmarani, R. (2018). Translation Analysis on Labels of Wardah Cosmetics.
Seminar Nasional Struktural. Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.
Website References:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish Accessed at 08.00 PM on 17 February, 2023.
https://en.bab.la/dictionary/english-indonesian/oxford Accessed at 08.00 PM on 17 February, 2023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Monika Rosalia Subrata, Jumanto Jumanto
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- Their co-authors authorize them to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish in the Journal of Linguistics, Culture, and Communication agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
Journal of Linguistics, Culture, and Communication use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and Licence, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.