Syntax and Lexicon in Agricultural Proverbs: A Comparative Study of English and Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.61320/jolcc.v3i2.368-391Keywords:
proverbs, syntactic, lexicon, comparativeAbstract
The study aims to compare Indonesian and English proverbs with agricultural themes in terms of syntactic structures and lexical choices. The study employs a descriptive qualitative method with a comparative approach. The data consist of 20 agricultural English proverbs found on a website, meanwhile their Indonesian counterparts were obtained from various online sources. Although the dataset is limited in size, the selection process was carefully designed to reduce imbalance and potential bias. The selection and pairing of these proverbs were carried out by applying semantic justification to ensure that both languages reflect comparable meanings. The data were collected through documentation, organized into tables, and analyzed syntactically and lexically. The analysis reveals that both sets of proverbs employ simple, compound, and complex sentences, with complex sentences being the most dominant. The phenomenon indicates that agricultural proverbs in both languages tend to consist of layered wisdom and conditional reasoning, reflecting the complexity of human interaction with nature. Compound sentences, however, are the least frequently found. It suggests that proverbs seldom rely on coordination but rather emphasize subordination and cause-and-effect relations. Lexically, both languages share terms related to seasons, weather, agricultural tools, activities, animals, and plants; however, the specific choices differ due to the cultural and ecological contexts. English proverbs often include words such as "hay," "pig," and "hen" that reflect European farming practices and early industrial elements, which are not commonly found in Indonesian proverbs. Conversely, Indonesian proverbs employ traditional tools such as sumur (well), jala (net), and payung (umbrella), highlighting agrarian traditions and local livelihoods. The findings show how ecological realities and cultural practices shape linguistic representation in agricultural proverbs.
References
Abduvasitov, A. (2025). Proverbs and Saying in English: Structure, Function, And CUltural Significance. International Multidisciplinary Journal for REsearch&Development, 12(07), 2022–2026.
Aljazrawi, D. A., & Aljazrawi, Z. A. (2024). A Rhetorical Stylistic Analysis of Selected Proverbs from the Book of Proverbs. 24(November), 284–302.
Azhar, I. N. (2012). ENGLISH PROVERBIAL STRUCTURES AND THE MEANING OF THEIR. Prosiding Seminar Nasional Wacana Bahasa Dan Sastra Bandingan Sebagai Khaanah Nusantara, (June 2012). https://doi.org/10.13140/RG.2.1.1029.5127
Bria, F. M. U., Taolin, H., Monteiro, A. E., Taka, S. D., & Bustan, F. (2025). AN ANALYSIS OF PROVERBS IN INDONESIAN LANGUAGE AS FRAMES OF REFERENCE IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION. SPARKLE Ioournal of Language, Education and CULCEducation and Culturee, 6(1), 11–20.
Coinnigh, M. Mac. (2014). 5 Structural Aspects of Proverbs.
Creswell, J. W. (2009). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methosd Approaches (Third Edit). SAGE Publications, Inc.
Dalyan, M., Mt, M., & Andini, C. (2025). Cultural Meanings in Indonesian and English Proverbs : A Semiotic – Ethnolinguistic Perspective. 1(1), 20–28.
Dilnoza, K. (2025). A Comparative Linguistic Analysis of Cross-Cultural Meaning in Proverbs. Ta’limda Raqamli Texnologiyalarni Tadbiq Etishning Zamonaviy Tendensiyalari va Rivojlanish Omillari A, 40–43.
Dronov, P. (2020). Actions speak louder than words, stupid is as stupid dose: Lexico-grammatical changes of proverbs in American press and web comunication. Rhema.PeMa, 3, 9–21. https://doi.org/10.31862/2500-2953-2020-3-9-21
Elisa, V., & Subiyanto, A. (2025). The Representation of Environmental Knowledge in Javanese Proverbs : An Ecolinguistic Study. Proceeding The 3rd International Conference on Culture Sustainable Development (ICOCAS) 2025, 9–18.
Ginting, E. L. T. B., Madia, I. M., & Triadnyani, IG.A.A., M. (2022). Analisis Fungsi Sintaksis dan Nilai di dalam Pepatah Bahasa Indonesia. Journal of Arts and Humanities, 26(1), 91–99.
Hafiz, M., Universitas, K., & Dahlan, A. (2018). PERBANDINGAN PERIBAHASA BAHASA INDONESIA DAN BAHASA INGGRIS : KAJIAN SEMANTIK KOGNITIF. 5(2), 63–74.
Harja, R. S. (n.d.). Bentuk dan Makna Peribahasa Bahsa Indonesia yang Terbentuk Oleh Unsur Tumbuhan, Jenis-jenis Tumbuhan, dan Hal-hal Yang Berkaitan dengan Tumbuhan.
Hasniah. (2019). Struktur Fungsional Pada Peribahasa Indonesia: Tinjauan Sintaksis. Universitas Muhammadiyah Makasar.
Inda, F., Abida, N., Iye, R., & Juwariah, A. (2023). Ecological lexicon of East Java community : An ecolinguistic study Ecological lexicon of East Java community : An ecolinguistic study. Cogent Arts & Humanities, 10(2). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2281070
Irhamni, M. (2023). Analisis Pragmalingusitik Terhadap Peribahasa Nasihat Minangkabau. Khatulistiwa: Jurnal Pendidikan Dan Sosial Humaniora, 3(4), 259–271.
Iskandar, D., Harun, M., & Yusuf, Y. (2025). Metaphors in Indonesian and Acehnese proverbs of similar meanings : Semantic and cultural analyses. 14(3), 512–523.
Juniati, S. (2021). ANALISIS STRUKTUR FUNGSIONAL PADA PERIBAHASA INDONESIA KARYA EKA MURTI SARI. CENDIKIA: Jurnal Ilmiah Pendidikan, 9(1), 41–54. https://doi.org/10.33659/cip.v9i1.188
Kristianingsih, D. A., Haqiqi, A., & Ahmad, Z. (2023). A Syntactic Analysis of the Sentence Structure in Motivational Quotes using Tree Diagram for English Learning. Edunesia: Journal Ilmiah Pendidikan, 4(3), 1447–1458.
Kurniawan, R., Rachmawati, R., & Sartika, D. (2013). THE EQUIVALENCES OF TRANSLATING INDONESIAN PROVERBS TO ENGLISH. (2004), 1–13.
Landmann, J., & Ganz, Y. (2023). Animal proverbs A cross-cultural perspective.
Lubis, S. (2018a). The Equivalence and Non-Equivalence of Proverbs Across Cultures ( Indonesian and English ). 1, 9–17.
Lubis, S. (2018b). The Equivalence and Nonequivalence of Proverbs Across Cultures (Indonesian and English). International Journal of English Linguistics, 8(4), 253. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n4p253
Mammadova, I. (n.d.). The Role of Proverbs in Language Learning: A Cognitive and Cultural Perspective. Euro-Global Journal of Linguistics and LAnguage Education, 40–45.
Milica, I. (2004). Animal Metaphors in Proverbs. (Taylor 1962).
Mirzaeva, F. (2024). Proverb as an object of linguistic research. Worls Bulletin of Social Science (WBSS), 32(March), 82–87.
Samtawijaya, C. (2018). Analisis peribahasa sumbawa besar: kajian sintaksis.
Sari, S. (2020). STRUKTUR , BENTUK , DAN ISI PERIBAHASA BAHASA KUTAI STRUCTURES , FORMS , AND CONTENTS OF KUTAI PROVERBS. 23–32.
Syarfuni. (n.d.). AN ANALYSIS OF ENGLISH AND INDONESIAN IDIOMS AND PROVERBS. Jurnal Bahasa Dan Sastra, 26–50.
Wu, J., Zhou, W., & Shao, B. (2004). On English proverb variation from the perspective of linguistic creativity.
Yulduzkhon, A., & Ismigul, K. (n.d.). A LINGUASTRUCTURAL STUDY OF PROVERBS IN ENGLISH AND UZBEK. YOSH OLIMLAR ILMIY-AMALIY KONFERENSIYASI, 43–46.
Yusifova, G. I. (2013). Syntactic Features of English Idioms. 3(3), 133–138. https://doi.org/10.5539/ijel.v3n3p133
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Giyatmi Giyatmi, Sihindun Arumi, Ratih Wijayava

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- Their co-authors authorize them to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish in the Journal of Linguistics, Culture, and Communication agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
Journal of Linguistics, Culture, and Communication use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and Licence, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.












.jpg)

