False Friends in Translation: A Lexical Source of Interference in English–Azerbaijani Contexts

Authors

  • Kamala Avadir Jafarova Azerbaijan University of Languages Department of Linguoculturology Baku/Azerbaijan

DOI:

https://doi.org/10.61320/jolcc.v3i1.210-225

Keywords:

false friends, lexical interference, translation studies, bilingual competence, intercultural communication

Abstract

This paper examines the phenomenon of “false friends” as a critical source of lexical interference in the translation process. False friends—lexical items that appear phonologically or orthographically similar across languages but diverge semantically—frequently mislead translators into selecting inaccurate equivalents. These deceptive similarities often result in distortions of the source text’s intended meaning, particularly among individuals with limited bilingual competence, thereby compromising the overall translational adequacy. The present study aims to assess the extent to which false friends contribute to lexical interference and to underscore the importance of linguistic awareness and systematic training in translator education. In an era of intensifying global communication and escalating demand for high-quality translation services, this issue holds substantial relevance. Lexical inaccuracies arising from false friend interference can impede comprehension, facilitate cultural misinterpretation, and pose reputational risks across academic, professional, and diplomatic spheres. To address this challenge, the paper outlines methodological strategies for identifying and categorizing false friends and advocates for their explicit integration into translation pedagogy. Enhancing translators’ sensitivity to these lexical pitfalls enables more accurate, context-aware lexical choices. Ultimately, minimizing the impact of false friends not only improves the semantic precision of translations but also promotes more effective intercultural exchange in multilingual contexts.

References

Akulenko, V. V. (2018). On false friends of the translator [Electronic resource]. Retrieved August 21, from http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Borisova, L. I. (2005). False friends of the translator. Moscow, Russia: NVI-Tezaurus.

Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Costa, A., Hernandez, M., & Sebastián-Galles, N. (2008). Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition, 106(1), 59-86. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2006.12.013

Jafarova, K. A. (2017). The problem of interference and its influence on learners’ native language. Trakia Journal of Sciences (TJS). Scientific Serial Published by Trakia University. Series Social Sciences, 15(4), 292–296.

Jafarova, K. A. (2020). Lexical interference and ways of its elimination: Based on experience with junior course students of the Azerbaijan University of Languages. International Journal of English Linguistics, 10(2), 392–405.

Koessler, M., & Derocquigny, J.: (1925). Les taux smus ou los trahisons du vocabulaire anglais [False friends or the treacheries of English vocabulan) Pans: Libraiie Nibent

Levy, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Minyar-Beloruchev, R. K. (1996). Theory and methods of translation [Text]. Moscow: Moskovskiy Litsey.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Recker, Y. I. (2004). Theory of translation and translation practice. Moscow, Russia: R. Valent.

Pakhotin, A.I. (1972). Pakhotin’s classification of "deceptive words". Language Studies, 18(3), 45–60.

Proshina, Z. (2008). Theory of translation. Vladivostok: Far Eastern University Press.

Vinay, J.P., & Darbelnet J. (1995), Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamuns Publishung.

Downloads

Published

2025-07-05

How to Cite

Jafarova, K. A. (2025). False Friends in Translation: A Lexical Source of Interference in English–Azerbaijani Contexts. Journal of Linguistics, Culture and Communication, 3(1), 210–225. https://doi.org/10.61320/jolcc.v3i1.210-225

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.