False Friends in Translation: A Lexical Source of Interference in English–Azerbaijani Contexts
DOI:
https://doi.org/10.61320/jolcc.v3i1.210-225Keywords:
false friends, lexical interference, translation studies, bilingual competence, intercultural communicationAbstract
This paper examines the phenomenon of “false friends” as a critical source of lexical interference in the translation process. False friends—lexical items that appear phonologically or orthographically similar across languages but diverge semantically—frequently mislead translators into selecting inaccurate equivalents. These deceptive similarities often result in distortions of the source text’s intended meaning, particularly among individuals with limited bilingual competence, thereby compromising the overall translational adequacy. The present study aims to assess the extent to which false friends contribute to lexical interference and to underscore the importance of linguistic awareness and systematic training in translator education. In an era of intensifying global communication and escalating demand for high-quality translation services, this issue holds substantial relevance. Lexical inaccuracies arising from false friend interference can impede comprehension, facilitate cultural misinterpretation, and pose reputational risks across academic, professional, and diplomatic spheres. To address this challenge, the paper outlines methodological strategies for identifying and categorizing false friends and advocates for their explicit integration into translation pedagogy. Enhancing translators’ sensitivity to these lexical pitfalls enables more accurate, context-aware lexical choices. Ultimately, minimizing the impact of false friends not only improves the semantic precision of translations but also promotes more effective intercultural exchange in multilingual contexts.
References
Akulenko, V. V. (2018). On false friends of the translator [Electronic resource]. Retrieved August 21, from http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Borisova, L. I. (2005). False friends of the translator. Moscow, Russia: NVI-Tezaurus.
Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Costa, A., Hernandez, M., & Sebastián-Galles, N. (2008). Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition, 106(1), 59-86. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2006.12.013
Jafarova, K. A. (2017). The problem of interference and its influence on learners’ native language. Trakia Journal of Sciences (TJS). Scientific Serial Published by Trakia University. Series Social Sciences, 15(4), 292–296.
Jafarova, K. A. (2020). Lexical interference and ways of its elimination: Based on experience with junior course students of the Azerbaijan University of Languages. International Journal of English Linguistics, 10(2), 392–405.
Koessler, M., & Derocquigny, J.: (1925). Les taux smus ou los trahisons du vocabulaire anglais [False friends or the treacheries of English vocabulan) Pans: Libraiie Nibent
Levy, J. (2011). The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Minyar-Beloruchev, R. K. (1996). Theory and methods of translation [Text]. Moscow: Moskovskiy Litsey.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Recker, Y. I. (2004). Theory of translation and translation practice. Moscow, Russia: R. Valent.
Pakhotin, A.I. (1972). Pakhotin’s classification of "deceptive words". Language Studies, 18(3), 45–60.
Proshina, Z. (2008). Theory of translation. Vladivostok: Far Eastern University Press.
Vinay, J.P., & Darbelnet J. (1995), Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamuns Publishung.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Kamala Avadir Jafarova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- Their co-authors authorize them to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish in the Journal of Linguistics, Culture, and Communication agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges and earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
Journal of Linguistics, Culture, and Communication use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and Licence, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.